University of Tasmania
Browse

File(s) under permanent embargo

Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer’ s Stone

journal contribution
posted on 2023-05-18, 01:30 authored by Yuliasri, I, Pamela AllenPamela Allen
This paper discusses the approaches and techniques used to translate vocatives and culture-specific items (CSIs) in the Indonesian translation of J.K.Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The paper identifies a number of translation techniques and considers their effectiveness or otherwise in dealing with the linguistic challenges of translating a humorous children’s story that is embedded in a specific culture. While it is argued that in translating the vocatives the translator’s approach tends towards foreignizing, and in translating the CSIs a more domesticating approach is used, it is acknowledged that a translator’s choice to foreignize or domesticate may be constrained by external circumstances such as publisher’s protocols, the norms and mores of the target culture and ‘the position of children’s books in the literary polysystem’ (Shavit 1981: 172).

History

Publication title

T and I Review

Volume

4

Pagination

127-146

ISSN

2233-9221

Department/School

School of Humanities

Publisher

Seoul, Republic of Korea: Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS)

Place of publication

Seoul, Korea

Rights statement

Copyright 2014 EWHA Womans University

Repository Status

  • Restricted

Socio-economic Objectives

Literature

Usage metrics

    University Of Tasmania

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC